Прозрей.
Пауль Целан
Tenebrae
Рядом мы, Господь,
рядом, рукой ухватишь.
Уже ухвачены, Господь,
друг в друга вцепившись, будто
тело любого из нас –
тело твое, Господь.
Молись, Господь,
молись нам,
мы рядом.
Криво шли мы туда,
мы шли чтоб склониться
над лоханью и мертвым вулканом.
Пить мы шли, Господь.
Это было кровью. Это было
тем, что ты пролил, Господь.
Она блестела.
Твой образ ударил в глаза нам, Господь.
Рот и глаза стояли открыто и пусто, Господь.
Мы выпили это, Господь.
Кровь и образ, который в крови был, Господь.
Молись, Господь.
Мы рядом.
Перевод Ольги Седаковой
*Tenebrae – мрак (лат.). Особая католическая служба Страстной пятницы.
Я почему-то больше обращаю внимания на те стихотворения Целана, которые переведены дважды. Они довольно необычно раскрываются. Вот для ставнения перевод Марка Белорусца.
читать дальше
Ещё интересен комментарий к строчке "друг в друга вцепившись": в принадлежащем ему томе из собрания сочинений Р. Беер-Гофмана с пьесой "Сон Иакова" Целан рядом с репликой Иакова, обращённой к Богу: "Но связаны связаны друг с другом, навечно — Ты и я!" — приписал на полях: "Вцеплены друг в друга".
Фред Лёнкер, автор статьи об этом стихотворении в сборнике комментариев к книге "Решётка языка", предполагает, что на возникновение этого образа, возможно, повлияло описание смерти в газовой камере из книги Геральда Райтлингера "Окончательное решение. Попытка Гитлера уничтожить евреев Европы": "Потом они почувствовали газ и в дикой панике устремились к гигантской металлической двери с маленьким окошком, перед которой и образовали одну-единственную, синюшную, липкую, запачканную кровью пирамиду, даже в смерти оставаясь судорожно вцепившимися друг в друга".
Цитируется по книге: Пауль Целан. Стихотворения. Проза. Письма. - М., 2013.
Tenebrae
Рядом мы, Господь,
рядом, рукой ухватишь.
Уже ухвачены, Господь,
друг в друга вцепившись, будто
тело любого из нас –
тело твое, Господь.
Молись, Господь,
молись нам,
мы рядом.
Криво шли мы туда,
мы шли чтоб склониться
над лоханью и мертвым вулканом.
Пить мы шли, Господь.
Это было кровью. Это было
тем, что ты пролил, Господь.
Она блестела.
Твой образ ударил в глаза нам, Господь.
Рот и глаза стояли открыто и пусто, Господь.
Мы выпили это, Господь.
Кровь и образ, который в крови был, Господь.
Молись, Господь.
Мы рядом.
Перевод Ольги Седаковой
*Tenebrae – мрак (лат.). Особая католическая служба Страстной пятницы.
Я почему-то больше обращаю внимания на те стихотворения Целана, которые переведены дважды. Они довольно необычно раскрываются. Вот для ставнения перевод Марка Белорусца.
читать дальше
Ещё интересен комментарий к строчке "друг в друга вцепившись": в принадлежащем ему томе из собрания сочинений Р. Беер-Гофмана с пьесой "Сон Иакова" Целан рядом с репликой Иакова, обращённой к Богу: "Но связаны связаны друг с другом, навечно — Ты и я!" — приписал на полях: "Вцеплены друг в друга".
Фред Лёнкер, автор статьи об этом стихотворении в сборнике комментариев к книге "Решётка языка", предполагает, что на возникновение этого образа, возможно, повлияло описание смерти в газовой камере из книги Геральда Райтлингера "Окончательное решение. Попытка Гитлера уничтожить евреев Европы": "Потом они почувствовали газ и в дикой панике устремились к гигантской металлической двери с маленьким окошком, перед которой и образовали одну-единственную, синюшную, липкую, запачканную кровью пирамиду, даже в смерти оставаясь судорожно вцепившимися друг в друга".
Цитируется по книге: Пауль Целан. Стихотворения. Проза. Письма. - М., 2013.