mono-in-life
Прозрей.
Пауль Целан

Tenebrae

Рядом мы, Господь,
рядом, рукой ухватишь.

Уже ухвачены, Господь,
друг в друга вцепившись, будто
тело любого из нас –
тело твое, Господь.

Молись, Господь,
молись нам,
мы рядом.

Криво шли мы туда,
мы шли чтоб склониться
над лоханью и мертвым вулканом.

Пить мы шли, Господь.

Это было кровью. Это было
тем, что ты пролил, Господь.

Она блестела.

Твой образ ударил в глаза нам, Господь.
Рот и глаза стояли открыто и пусто, Господь.
Мы выпили это, Господь.
Кровь и образ, который в крови был, Господь.

Молись, Господь.
Мы рядом.

Перевод Ольги Седаковой

*Tenebrae – мрак (лат.). Особая католическая служба Страстной пятницы.

Я почему-то больше обращаю внимания на те стихотворения Целана, которые переведены дважды. Они довольно необычно раскрываются. Вот для ставнения перевод Марка Белорусца.

Tenebrae

Мы близко, Господи,
близко — рукой подать.

Подались уж, Господи,
впились в друг друга, словно
тело у всех нас одно,
твоё тело, Господи.

Молись, Господи,
молись нам,
мы близко.

Клонимые ветром шли мы,
шли наклониться
над копытцем, над котловиной.

На водопой шли мы, Господи.

То кровь была, кровь,
что ты пролил, Господи.

Она блестела.

Она взметнула образ твой перед глазами, Господи.
Раскрыты и пусты так глаза и уста, Господи.
Мы пили, Господи.
Ты кровь и образ, что был крови, Господи.

Молись, Господи.
Мы близко.

Ещё интересен комментарий к строчке "друг в друга вцепившись": в принадлежащем ему томе из собрания сочинений Р. Беер-Гофмана с пьесой "Сон Иакова" Целан рядом с репликой Иакова, обращённой к Богу: "Но связаны связаны друг с другом, навечно — Ты и я!" — приписал на полях: "Вцеплены друг в друга".
Фред Лёнкер, автор статьи об этом стихотворении в сборнике комментариев к книге "Решётка языка", предполагает, что на возникновение этого образа, возможно, повлияло описание смерти в газовой камере из книги Геральда Райтлингера "Окончательное решение. Попытка Гитлера уничтожить евреев Европы": "Потом они почувствовали газ и в дикой панике устремились к гигантской металлической двери с маленьким окошком, перед которой и образовали одну-единственную, синюшную, липкую, запачканную кровью пирамиду, даже в смерти оставаясь судорожно вцепившимися друг в друга".

Цитируется по книге: Пауль Целан. Стихотворения. Проза. Письма. - М., 2013.

@темы: литература